All at once, without warning of any kind, a vapour rose from the ground in a complete state of congelation;it reached a height of about 90 feet, and remained stationary; they could not see a foot before them; it clung to their clothing, and bristled it with ice.Our travellers, surprised by the frost-rime, had all the same idea – that of getting near one another. They called out, 'Bell!' 'Simpson!' 'This way, doctor!' 'Where are you, captain?' But no answers were heard; the vapour did not conduct sound. They all fired as a sign of rallying. But if the sound of the voice appeared to week, the detonation of the firearms was too strong, for it was echoed in all directions, and produced a confused rumble without appreciable direction. Each acted then according to his instincts. Hatteras stopped, folded his arms, and waited. Simpson contented himself with stopping his sledge. Bell retraced his steps, feeling the traces with his hands. The doctor ran hither and dither bumping against the icebergs, falling down, getting up, andlosing himself more and more…
Academic English Teacher (UNSW College). M.Ed (ACU on-line, ongoing). B.Ling.Sc (Macquarie Uni.). Dip. Lang. Spanish (University of Sydney). TESOL+CELTA (International House Sydney.) Film & TV cert. III (Sydney TAFE). Spanish speaking (University of Buenos Aires + 5 years' immersion). Pathways to Secondary Teaching Spanish (1) & English (2).
Thursday, December 20, 2012
‛hoar frost' and 'rime' definitions
Friday, December 14, 2012
Development: Lessons from Stephen Krashen and the Natural Acquisition Theory
Language acquisition does not require extensive use of conscious _________ ____, and does not require ______ _______.
Acquisition requires ________ _________ in the target language, ______ ____________ in which speakers are concerned not with the form of their utterances but with the messages they are conveying and understanding.
The best methods are therefore those that supply 'comprehensible input' in ___ ______ ______, containing messages that students really want to hear. These methods do not force early production in the second language, but allow Students to produce when they are 'ready', recognising that improvement comes from supplying ____________ and _______ _______, and not from _______________________.
ANSWER KEY
Language acquisition does not require extensive use of conscious grammar rules, and does not require tedious drills.
Acquisition requires meaningful interaction in the target language, natural communication in which speakers are concerned not with the form of their utterances but with the messages they are conveying and understanding.
The best methods are therefore those that supply 'comprehensible input' in low anxiety situations, containing messages that students really want to hear. These methods do not force early production in the second language, but allow Students to produce when they are 'ready', recognising that improvement comes from supplying communicative and comprehensive input, and not from forcing and correcting production.
Stephen Krashen (influential linguist, b 1941)
What about the studial learner with respect to the experiential and quick progression through the course — do schools' approaches to language acquisition appeal to our 'learn through experience' tendency as learners and bias away from our tendency to study a language?
![]() |
Four proposed learner types in ELT |
Some history: the 'natural approach' is summarised by the above exercise by Stephen Krashen, linguistics professor emeritus at the University of Southern California. Krashen is the creator of important language acquisition hypotheses on which schools have based teaching methods, to which I can give testimony here.
![]() |
Audio-lingual methods fell from popularity in the 1950s |
The natural method aims to teach a second language in large part through an immersion in it – it brings the immersion approach to the classroom setting. It builds its arguments from natural acquisition we experienced post birth, it is based on the same principles. Conditions are set up that will imitate a mother-tongue acquisition setting with all materials in, and all staff speaking, the target language (TL). Learners are made aware that they can only speak the TL when inside the school.
The natural method came to fruition early 20th century as an answer to a growing dissatisfaction with older grammar-translation methods.
In my EFL lessons (lessons in non-English speaking countries) it is only in exceptional cases I use the learners' first language (L1). I develop other clarifying techniques, e.g., gesture, mime, use of sound, drawings, synonyms, opposites, collocation, clines, examples, explanation, dictionaries, picture-matching cards, partial modelling, realia (real objects). The learner can benefit from learning these skills, likewise. There are psycholinguistic and biopsychological findings that support increased retention in relation to taking the longer more difficult path to signalling meaning, i.e., by adopting these skills over translation methods (giving away the answer in Spanish). The language faculties are given their full workout ergo greater likelihood of retention.
At Wall Street Institute centres, staff are encouraged to use target language (TL) with learners. This means the structures, vocabulary, functional language, pragmatics, phrases and expressions of English surround learners and sets up those 'natural' conditions already mentioned. Exposure is also had on-line at home through interactive multimedia, in ‘Speaking Centres’, through native speaker teachers and of course other learners (particularly in ‘Social Classes’).
![]() |
A Multimedia Lab or Speaking Centre |
It is great to witness a click for some learners; where for others it was gradual. There are moments in which oral fluency opens up for learners and the language to which they have been being exposed for long durations is there and available for them to use. At times they have had to fail and repeat their course unit; this repetition and that which is inherent to the course itself help this click occur. Sometimes in magic moments of this type, passive understandings of things become active and able to be discussed.
It is at these times I enjoy seeing the methodology in action, its promise delivered.
The Encounter, therefore, involved clarifying and reteaching of the language points.
I know that without the exposure to L2 here in Argentina I wouldn't have developed some invaluable aspects of fluency; equally, pen-and-paper self-study of Spanish grammar, was also, I know now, invaluable.
Ultimately, I think studying language as an adult is important and not just strictly absorbing it experientially. I think natural production of the language is facilitated with immersion. However, this strict picking-up of the language, implicit in the approach, seemed to also leave deficits and delays in production. It seems that applying the critical period of acquisition we have had in younger years to adulthood has its flaws despite Krashen's hypotheses.
"The Direct Method was quite successful in private language schools, such as those of the Berlitz chain, where paying clients had high motivation and the use of native-speaking teachers was the norm. But despite pressure from proponents of the method, it was difficult to implement in public secondary school education. It overemphasised and distorted the similarities between naturalistic first language learning and classroom foreign language learning and failed to consider the practical realities of the classroom. In addition, it lacked a rigorous basis in applied linguistic theory, and for this reason it was often criticised by the more academically based proponents of the Reform Movement. The Direct Method represented the product of enlightened amateurism. It was perceived to have several drawbacks. It required teachers who were native speakers or who had nativelike fluency in the foreign language. It was largely dependent on the teacher's skill, rather than on a textbook, and not all teachers were proficient enough in the foreign language to adhere to the principles of the method. Critics pointed out that strict adherence to Direct Method principles was often counterproductive, since teachers were required to go to great lengths to avoid using the native language, when sometimes a simple, brief explanation in the student's native language would have been a more efficient route to comprehension.
The Harvard psychologist Roger Brown has documented similar problems with strict Direct Method techniques. He described his frustration in observing a teacher performing verbal gymnastics in an attempt to convey the meaning of Japanese words, when translation would have been a much more efficient technique (Brown 1973: 5)." (p.12-13)
Lack of Grading, Student Talk Time and CCQs common in the field
grading (language): the way in which teachers simplify their classroom language in the interests of intelligibility, especially with beginners and elementary learners.
Do not use target language (TL/language point being taught) within CCQs nor language that is of greater complexity than the TL.
Keeping it simple:–
Tom ran up the stairs.
What did Tom do? He ran.
In what direction? Up.
Where? The stairs.
√From University of Cambridge's CELTA Trainee book, on grading:
Read sentences a–g. Tick five sentences that offer good advice. Cross out the other two sentences.
a Pronounce each word slowly and deliberately.
b Use gestures, pictures and other things that will support what you are saying to make it easier to understand.
c Speak with natural rhythm and intonation.
d Miss out small words (articles, prepositions, auxiliary verbs and so on) so that the learners can focus on the 'content' words and understand the message.
e Speak at a natural speed, but pause slightly longer after each 'chunk', if necessary.
f Try to avoid 'difficult' vocabulary (for example, very idiomatic language).
g Try to avoid complex grammar patterns.
Thursday, December 13, 2012
On the History of English Pronunciation
What did Middle-English sound like? Well, seeing that Middle-English is a dead language, and as there are no aural but only visual records of it (i.e. in the form of writing), we really don't know for sure. Yet English is a phonographic language and one way we can know is by looking at its spelling – a phonographic language is one whose letters match onto speech sounds, for example C gives us a /k/ sound, A gives us an /æ/ sound, and T a /t/ sound, such that when pronounced together we have the sound that represents
![]() |
One of Chaucer's most accurate portraits. |
![]() |
'Futhorc runes' are a slight adap-
tion for OE of an Anglo-Saxon-
Frisian writing system, this one
dying out c. 1000, in England.
|
Thorn fell out of use the in 16th century when it began to be written using curved strokes, thereby confusing it with the letter Y. Note mistakes in existing archaistic shop signs bearing 'ye olde…' (where 'the old…' is meant), and yet ye, with a Y, is actually an archaic plural form 'thou':
Prologue to The Summoner's Tale by Geoffrey Chaucer
original text: modern translation:
This frere bosteth that he knoweth helle, | This friar boasts that he knows hell, | |
And God it woot, that it is litel wonder; | And God knows that it is little wonder; | |
Freres and feendes been but lyte asonder. | Friars and fiends are seldom far apart. | |
For, pardee, ye han ofte tyme herd telle | For, by God, you have ofttimes heard tell | |
How that a frere ravyshed was to helle | How a friar was taken to hell | |
In spirit ones by a visioun; | In spirit, once by a vision; | |
And as an angel ladde hym up and doun, | And as an angel led him up and down, | |
To shewen hym the peynes that the were, | To show him the pains that were there, | |
In al the place saugh he nat a frere; | In all the place he saw not a friar; | |
Of oother folk he saugh ynowe in wo. | Of other folk he saw enough in woe. | |
Unto this angel spak the frere tho: | Unto this angel spoke the friar thus: | |
Now, sire, quod he, han freres swich a grace | "Now sir", said he, "Have friars such a grace | |
That noon of hem shal come to this place? | That none of them come to this place?" | |
Yis, quod this aungel, many a millioun! | "Yes", said the angel, "many a million!" | |
And unto sathanas he ladde hym doun. | And unto Satan the angel led him down. | |
--And now hath sathanas,--seith he,--a tayl | "And now Satan has", he said, "a tail, | |
Brodder than of a carryk is the sayl. | Broader than a galleon's sail. | |
Hold up thy tayl, thou sathanas!--quod he; | Hold up your tail, Satan!" said he. | |
--shewe forth thyn ers, and lat the frere se | "Show forth your arse, and let the friar see | |
Where is the nest of freres in this place!-- | Where the nest of friars is in this place!" | |
And er that half a furlong wey of space, | And before half a furlong of space, | |
Right so as bees out swarmen from an hyve, | Just as bees swarm out from a hive, | |
Out of the develes ers ther gonne dryve | Out of the devil's arse there were driven | |
Twenty thousand freres on a route, | Twenty thousand friars on a rout, | |
And thurghout helle swarmed al aboute, | And throughout hell swarmed all about, | |
And comen agayn as faste as they may gon, | And came again as fast as they could go, | |
And in his ers they crepten everychon. | And every one crept into his arse. | |
He clapte his tayl agayn and lay ful stille. | He shut his tail again and lay very still. |
Tuesday, November 13, 2012
On masses of ice
'They scarcely leave a passage for the [brig] Forward. Just examine that immense plain over there.'
'The whalers call that in our language an icefield, that is to say a continued surface of ice the limits of which cannot be perceived.'
'And on that side, that broken field, those long pieces of ice more or less joined at their edges?'
'That is a pack; if it was of a circular form we should call it a patch; and, if the form was longer, a stream.'
'And there, those floating icebergs?'
'Those are drift ice; if they were a little higher they would be icebergs or hills; their contact with vessels is dangerous, and must be carefully avoided. Here look over there: on that iceberg there is a protuberance produced by the pressure of the icebergs; we call that hummock; if that protuberance was submerged to its base we should call it a calf. It was very necessary to give names to all those forms in order to recognise them.'
'It is truly a marvellous spectacle!' exclaimed the doctor, contemplating the wonders of the Boreal Seas; 'There is a field for the imagination in such pictures!'
‛iceblink' definition
From The Adventures of Captain Hatteras by Jules Verne:
'The master signalled the first sight of the iceblink; it was about 20 miles to the N.N.W. This glaring white strip was brilliantly lighted up, in spite of the presence of the thick clouds in the neighbouring parts of the sky. Experienced people on board could make no mistake about this phenomenon, and declared, from its whiteness, that the blink was owing to a large ice-field, situated at about 30 miles out of sight, and that it proceeded from the reflection of luminous rays.'
Saturday, November 03, 2012
Monday, October 08, 2012
Learner feedback unimportant?
• I hope I don't say anything silly.
• What on Earth can I do next?
• Do they like me?
• That activity only lasted three minutes, and I thought it'd last 45.
• This is lasting forever, and I thought it would take three minutes.
• I feel so confused.
• I don't really understand this thing I'm teaching.
• Is the observer going to catch me out? What's she writing?
• This is so boring.
a solution for which, Jim suggests, lies in continually gaining feedback from the learners in order to fine-tune our intuitive responses.
Friday, September 21, 2012
Wednesday, September 19, 2012
Silvia's English Corner
Private tuition – general oral fluency only: Silvia Mucci (Minister for the Environment, Buenos Aires Province)
Saturday, September 01, 2012
Monday, June 18, 2012
Shakespeare's Influence on the English Language
'Friend' in its verb form – 'befriend' having a slightly different meaning – was coined by Shakespeare 400 years ago. Only today it has made it into mainstream use (FB).
Shakespeare's neologisms amount to as many as 33,300, in fact. A neologism is a newly coined word or expression. That's more than twice the quotations than the next sighted author Walter Scott, and much more than Chaucer, the Bible, Milton, and so on.
Much of the evidence for this can be derived from the Oxford English Dictionary.
The Oxford English Dictionary: A short historical sketch.
One of the great endeavours of Victorian and Edwardian scholarship, the dictionary was conceived in the late 1850s (outside Oxford) by a body called the London Philological Society. It was then established in Oxford in 1878 and brought to fruition only in 1928 after a long and bumpy ride. Editors of the Oxford English Dictionary set out to read through as many printed works as possible from all periods of the English language. They would then extract quotations from these works, showing how words had been used from their earliest occurrence to their latest, then deduce from these the senses of the words as manifested through their history.
The OED is unique; this aspect sets it apart from the many other dictionaries before and since.
An extensive amount of etymological information can be found within each entry in the dictionary. See an example here.
Lexicographers, volunteers, and editors analysed not only letters, diaries, histories and newspapers, but also works relating to arts, sciences, commerce and crafts, as well as literary texts: poems, novels, plays, and so on.
There did exist, however, a literary bias, partly owing to the predominate view that literature had an especially formative role in creating and preserving language (which prevails today to some extent), and, also, partly to a superior availability of literary texts. Other bias included race, class, and gender – there are lots of cultural assumptions enshrined in the OED, which is natural for the Edwardian and Victoria periods in which it was created, and which we would now think of as distinct cultural prejudices.
This feature was also true of the second edition, published in 1989, whose pre-1800s work was not updated. The second edition did, however, mark the digitalisation of OED and the publication of it on-line. The dictionary now for the first time could be reliably quantified, with greater search capabilities and efficiency, and one could see much more clearly the extent of Shakespeare's dominance throughout it.
The third edition is currently being worked on. Since the year 2000 it has covered about a third of the alphabet. The draft version is available on-line. There are lots of differences being introduced into the 3rd edition because of the new textual evidence the lexicographers have access to via electronic databases of all available historical texts: works published in the 16th, 17th and 18th centuries, and more contemporary works. Mentioned databases of now all periods of the history of the language, alongside such electronic search capabilities, are enabling a complete reanalysis of the OED.
'All the great English writers of all ages'were named by the OED's then chief editor, James Murray (d.1915) as his principal quotation sources. An additional bias, then, within the literary texts chosen to formulate the OED was given to those of Shakespeare, a virtually comprehensive treatment that was not meted out to any other writer, or text, of any period.
OED's treatment of Shakespeare inescapably has been extraordinarily influential on histories of the language and on studies and editions of Shakespeare's work. Note the asterisks and other notations below used by editors to point out words and their senses in editions of his plays. Altogether, 2,000 lexemes (lexeme: a basic unit of language; the item recorded in the headword of the dictionary) made it into the OED of a recorded 20,000. That's one-tenth of his stock that were in new usage, a proportion matched by no other post-mediæval writer whose usages are recorded in the OED.
So the question is are these numbers and figures a just reflection of Shakespeare's contribution to the language, or do they rather reflect the cultural values of the lexicographers. Well, it must be the latter. But if so, to what extent? Now that OED is undergoing revision it is possible to begin to clarify the answer to this question.
The sixty-four thousand dollar question is: is Shakespeare's reputation as linguistic innovator par excellence in the English language going to be sustained, increased, or undermined? Working this out is difficult, apparently, because of the two available editions, 2nd and 3rd, and their being merged together on-line – there are differing conventions between the two on dating, on selections of headwords, and more: in other words the difficulty lies in how each are presented, and in separating like from like.
OED is now antedating about a third of the words attributed to Shakespeare. Some words can now be traced back as far as Old English, and before his time.
On the other hand, there are new neologisms, i.e. ones they hadn't recorded before, because they are reanalysing his life and finding more compounds than before. Take, for example, the line 'life in death' in Shakespeare's Venus and Adonis: Adonis describes love as 'a life in death', which was construed later by another author to be a single compound, 'the nightmare life-in-death was she'. This word, 'life-in-death', as a compound, now merits its own entry, with Shakespeare as the creator. Others include compounds with 'never': never-erring, never-withering, never-surfeited. Also, 'Old-lad', 'old-son', are now first his. Moreover, in the neologism-full Love's Labour's Lost, quite a lot of its words turn out, in fact, to have been already used previously. Whereas, in contrast, Hamlet has lost quite a lot less neologisms attributed to Shakespeare, after the revision, as it proceeds.
We see that from Hamlet, the verb 'pander' (newspapers are pandering to people's baser instincts: to gratify or indulge an immoral or distasteful desire or taste or a person with such a desire or taste) was first used in Chaucer's Troilis and Crisyde as the main character (as a noun), Pandare.
More questions arise yet. Have some words remained and been more readily accepted into the language because of the value of neologisms? Are some neologisms more interesting than others?
It is easy to see this new revision of the OED is changing the lexical landscape as far as Shakespeare is concerned.
The phrases below are quite common in modern English; have you heard of any? Ask any native speaker of English what they mean, and whether they knew Shakespeare coined them!