SLAS
grade: 72.52%
Translated text (TM) in red requires more work (modulation) to sound more idiomatic in Spanish.
Text in green received positive remarks.
Original text (TO) below.
Academic English Teacher (UNSW College). M.Ed (ACU on-line, ongoing). B.Ling.Sc (Macquarie Uni.). Dip. Lang. Spanish (University of Sydney). TESOL+CELTA (International House Sydney.) Film & TV cert. III (Sydney TAFE). Spanish speaking (University of Buenos Aires + 5 years' immersion). Pathways to Secondary Teaching Spanish (1) & English (2).
SLAS
grade: 72.52%
Translated text (TM) in red requires more work (modulation) to sound more idiomatic in Spanish.
Text in green received positive remarks.
Original text (TO) below.
SLAS
grade: TBA
2) Breve resumen de la investigación que has llevado a cabo, las dificultades que hayas encontrado o los aspectos que te hayan resultado particularmente útiles, las razones para elegir ejemplos particulares, etc. |
Para conectar y expandir unas de las ideas de capítulo 6 de Jiménez (2021) sobre los aspectos culturales de la traducción, presentaré:— 1. La conexión linguo-cultural: busqué textos del curso de la lingüística que tomé en Macquarie (Mackenzie, (2004)Ω; busqué información en el libro de Crystal (2006) y las lecturas del curso actual, contestando ¿Cómo influye la cultura en nuestra forma de comunicarnos?
2. A la luz de todo eso, quiero reforzar unos estrategias y métodos más fundamentales del trabajo de los traductores. 3. Siguiendo estas premisas, quiero traducir unas frases con la clase (nombres propios de persona, nombres propios geográficos y referencias intertextuales). Ω Hablar de ideas lingüisticas me gusta mucho, entonces me gustó mirar por las materiales que ya tenía de Macquarie. Me gusta leer sobre rasgos lingüisticos entre los idiomas en Jiménez (2021) también. |