Tuesday, March 26, 2024

Translation presentation "Culture within Language (within Culture)" (for Uni. of Sydney)

 SLAS

grade: TBA



2)  Breve resumen de la investigación que has llevado a cabo, las dificultades que hayas encontrado o los aspectos que te hayan resultado particularmente útiles, las razones para elegir ejemplos particulares, etc.

Para conectar y expandir unas de las ideas de capítulo 6 de Jiménez (2021) sobre los aspectos culturales de la traducción, presentaré:—

 

1.     La conexión linguo-cultural: busqué textos del curso de la lingüística que tomé en Macquarie (Mackenzie, (2004)Ω; busqué información en el libro de Crystal (2006) y las lecturas del curso actual, contestando ¿Cómo influye la cultura en nuestra forma de comunicarnos?


a. Mostraré de que el aspecto cultural supuestamente queda por dentro de todo lo que uno dice.  Daré unos ejemplos de la pragmática (hay mucha información sobre la cultura de una comunidad dentro de ella y es el aspeto más dificíl traducir) en la forme de chistes también. Hablaré brevemente de cómo la cultura de comunidades indigenas se entreteje de la lengua. En resumen, hablaré de la premisa de que todo lo que hemos construido en la sociedad (y por la historia) lo hemos construido con la lengua para estimular la idea de que la cultura queda en todos partes de tanto la vida como la lengua.

b. Daré ejemplos de textos (celular, menu, cartas, carteles…) para mostrar que aun hasta el formato de que elijamos (la fecha, la abreviación, el estilo…) lo cual refleja la cultura.

c. Hablaré sobre el Esperanto (p. 178, Jiménez, 2021; Ethnologue, 2024). Es un contraejemplo de la intención de remover o crear un idioma libre de acpectos culturales que no se gusta como el prestigio o los cargos sociopolíticos que poseen los idiomas – en su formas más básicas tiene la cultura de los que lo construyeron en el sigo XX, en la morfología, la fonología, la sintaxis, el alfabeto y tiene la cultura de los que lo han hablado desde su inicio.

d. Hablaré un poco de la idea de que nuestra lengua puede afectar a la forma en que vemos el mundo (see Sapir y Whorf en Jiménez, 2021) * y que cuando hablamos copiamos las frasees que se usa en nuestras comunidades de habla y también hablamos dentro de los «limites» gramaticas y fonológicas que tenga cada idioma.

e. La conexión linguo-cultural: busqué textos del curso de la lingüística que tomé en Macquarie; busqué información en el libro de Crystal (2006) y las lecturas del curso actual, contestando ¿Cómo influye la cultura en nuestra forma de comunicarnos?

 

2.     A la luz de todo eso, quiero reforzar unos estrategias y métodos más fundamentales del trabajo de los traductores.

a. Se debe reflejar bien la cultura del TO por analizar el texto e identificarla bien. Se debe estudiar la cultura y tratar de enfocarnos en una cultura a la vez.

 

3.     Siguiendo estas premisas, quiero traducir unas frases con la clase (nombres propios de persona, nombres propios geográficos y referencias intertextuales).

De este modo presentaré las ideas fundementales de la cultura en la traduccíon, daré unos ejemplos (de que Paris continuará hablando en la semana 12).

 Es un desafío hablar brevemente y conectar con fuidez estos ejemplos en la presentación: entonces dejé notas pequeñas debajo de las diapositivas y espero poder organizar tiempo practicarla.

Otro desafío es encontrar buenos ejemplos espicificos de Sapir y Whorf de cómo nos afecta nuestra lengua a la forma en que vemos el mundo: logicamente, hablar es el proceso de activar todo la cultura que queda en nuestra idioma, de copiarlo. Entnoces, es prabable que uno no se da cuenta de que hay formas de pensar que copiamos en cada lengua cuando hablamos.

 

Ω Hablar de ideas lingüisticas me gusta mucho, entonces me gustó mirar por las materiales que ya tenía de Macquarie. Me gusta leer sobre rasgos lingüisticos entre los idiomas en Jiménez (2021) también.



No comments:

Post a Comment